Powtórzenie_okladka
Produkt chwilowo niedostępny
Tomasz Swoboda

Powtórzenie i różnica

Szkice z krytyki przekładu

Zbiór szkiców tłumacza i literaturoznawcy na temat teorii i praktyki przekładu literackiego. Swoboda analizuje polskie tłumaczenia utworów z literatury francuskiej, hiszpańskiej i latynoamerykańskiej i na tej podstawie omawia elementy translatorskiego warsztatu, wskazuje warstwy tekstu, które w trakcie pracy tłumacz powinien brać pod uwagę. Szkice te dotykają najważniejszych zagadnień teorii przekładu, takich jak wierność oryginałowi i wymóg dostosowania strategii przekładowej do charakteru tłumaczonego tekstu. Odnoszą się również do zagadnienia intertekstualności literatury współczesnej, wymagającej od tłumacza ogromnej erudycji i oczytania. Jednocześnie rozdziały składające się na tę książkę przynoszą nieszablonowe omówienie dzieł i ogólne wprowadzenie w twórczość takich autorów, jak między innymi: Francis Ponge, Emile Cioran, Maurice Blanchot czy Raymond Queneau.

Wsparcie wydania: 

 MNiSW_logo

 

* * *

Marek Bieńczyk, „Literatura na Świecie”
Jak bije Swoboda? Bo przecież jako krytyk przekładu bić musi i chyba nawet lubi. […] Bije jak złoty olimpijczyk Jan Szczepański. Lewa prosta i odskok. Długo nic i znowu lewa prosta, odskok. Bez nokautu, tylko punktowanie, innymi słowy styl bardzo elegancki i wyważony. Żadnych inwektyw, puszenia się lepszym rozumieniem tekstu, wyśmiewania błędów, wszystko na bardzo delikatnej nucie. Nieważne, czy to dyplomacja, czy kindersztuba, czy też dobry charakter; autor przygotowuje teren do zadania ciosu w sposób niezwykle ucywilizowany, wymaszcza agorę komplementami, jeśli gani za jedno, to chwali za drugie tak, że całość krytyki staje się niejako wspólną sprawą, wspólnym zadaniem wszystkich nas tłumaczy, nikt nie wychodzi z tego fatalnie pokiereszowany.

Piotr Sadzik, „Kultura Liberalna
Jak to u Swobody, autentycznej pasji czytelniczej towarzyszy skrupulatne, filologiczne śledzenie pojedynczych słów, fraz, formuł problematyzujących prostą (mimetyczną) przekładalność tekstu. Ta cierpliwa i mozolna praca porównywania przekładu z oryginałem zamieniana jest zawsze przez autora Powtórzenia i różnicy w sztukę, w której stylistyczna (nieomal gawędziarska) sprawność idzie pod rękę z interpretacją tekst u (dla Swobody, słusznie, jest już nią samo tłumaczenie).

rok wydania: 2014
objętość: 216 stron
format: 145×220 mm
oprawa broszurowa
ze skrzydełkami
ISBN 978836413402-9
Cena okładkowa: 29 zł

Do pobrania:

Pobierz pressbook
Pobierz okładkę